中文(简)
《官話聖詠經》

十一 第十一分

第七十七聖詠

我民歟、應當聽我教道、側耳聆納我口中所言、我將開口出喻言述說古來隱語、我衆所聞所知、與我列祖所傳授在我衆、我衆必不隱瞞在他子孫、可是必將主榮光、與他能力、並他所行奇蹟、都傳在後代、他曾立條例在亞适烏、設法律在伊斯拉伊泐、教我列祖父傳他在子孫、為是後代得知、為是生來子孫也必得在那時傳他在自己子孫、為教他衆將盼望放在上帝前、不忘記上帝所為、謹守他誡命、不效法他列祖父、竟是違背叛逆等輩、居心不正、向上帝心中不誠實、耶福列木子孫、就是備戰射箭人在臨陣退縮、他衆不謹守上帝誡約、不肯遵行在他法律、十一忘記他作為、與顯示他衆奇蹟、十二主當他衆列祖面前行過奇蹟、是在耶吉撇特地、撮昻田、十三分開海水、引他衆經過、教水立起如墙壁、十四白日用雲彩引導他衆、通夜用火光、十五在曠野打開磐石、又教他衆喝足、如同由大淵、十六由磐石流出水、那水流成河、十七然而他衆仍然得罪在主前、招惹至上主在曠野、十八心中試探、上帝、為尋求食物稱心、十九謗讟上帝說、上帝豈能在曠野設擺筵席、二十可顧、他打石水就湧出、他豈能賜給糧食、又豈能為自己民預備肉食、二一主聞之而赫怒、又動火向亞适烏、發怒向伊斯拉伊泐、二二因為他衆不信服上帝、不倚靠上帝拯救、二三主曾命高雲彩大開天門、二四就降下芒那為大衆吃食、賜給他衆天上糧食、二五人既吃天神糧食、送給他衆那糧食直到飽足、二六他教東風起在空中、他用自己能力教南風吹來、二七就在他衆人中降肉如塵土、降飛鳥如海沙、二八墜落在他衆營中、挨近他衆帳幕、二九他衆吃飽而且饜足、教他衆心滿意足、三十他衆貪心不足、肉食剛入口、三一上帝震怒臨到他衆、殺滅其中雄健人、敗壞伊斯拉伊泐年少人、三二雖然如此、他衆仍是犯罪、不信服那奇蹟、三三因此主教他衆空虛度日、年歲慌忙、三四主殺滅他衆時、他衆又尋求他反悔、從清早向上帝投奔、三五追想上帝、因是他衆投避處、至上上帝、為他衆拯救主、三六他衆用口諂媚他、用舌向他撒謊、三七然而他衆心在主前不正、並不忠在他誡約、三八惟獨主竟是發慈憐、曾赦免他衆罪惡、並不滅絕他衆、屢次收回震怒不動自己震怒、三九因為主記念他衆是肉體是血氣、一去不能返、四十他衆在曠野叠次招惹主、在曠地干犯他、四一再試探上帝、辜負伊斯拉伊泐聖主、四二不理會他手、就是在那日那時、拯救他衆脫離在窘迫、四三當時、他在耶吉撇特施行奇徵、在撮昻田地施行奇蹟、四四把那江河變成為血、為是人不能喝、四五放飛蟲螫他衆、教蝦蟆禍害他衆、四六教蟊蟲害他田產、教蝗蟲躁害他勞碌、四七用冰雹砸壞他葡萄樹、用嚴霜打傷他無花果樹、四八教他衆牲口都受雹傷、他衆牲羣都被電傷、四九就向他衆怒火、恨怨、震怒、災禍、連派凶惡天神、五十修平道路為得自己發怒、不保他衆靈魂脫死亡、交付他衆牲口在瘟災、五一終在耶吉撇特打死一切長子、罰死頭生哈木帳幕中、五二主曾帶領自己民如羊、帶領他衆如羣在曠野、五三帶領他衆無凶險、他衆沒有恐怕、他衆仇敵都被海水覆沒、五四帶領他衆到自己聖境、到此山、是他右手所選得、五五在他衆面前哄出列邦人、分那地為他衆嗣業、教伊斯拉伊泐各支派得住在他衆幕中、五六然而他衆還是試探至上上帝、辜負他、不遵守他條例、五七逆變心、如同他列祖父退縮、如同不准弓箭、五八就用、自己山頂辜負他、又用自己偶像他恨怒、五九上帝聞之而赫怒、恨怨伊斯拉伊泐、六十廢棄錫羅木居所、就是上帝在人間駐蹕帳幕、六一將他保障教人擄掠、將自己榮光交在仇敵手中、六二將自己民交在刀劍、惱怒自己嗣業、六三他衆幼年人被火焚燒、為他處女不得唱婚配歌、六四他司祭被劍殺倒、他寡婦不能哭一場、六五可是主如同睡而又醒、如同英雄醉後一般、六六打敗敵人背後、教他衆永遠害臊、六七撇棄伊鄂錫福帳幕、不挑選耶福列木支派、六八只是他逃選伊屋達支派、挑選所愛錫翁山、六九建造自己聖所如同天、永遠堅定他如同地、七十挑選自己僕人達微德、找出他從羊圈中、七一從擠奶人中帶領他、為收養自己民屬亞适烏、自己嗣業屬伊斯拉伊泐、七二他曾用乾淨心牧養他衆、用巧妙手引導他衆、

榮光讃詞

第七十八聖詠

上帝歟、外邦人已經入你嗣業、已經污穢你聖堂、就將耶魯薩利木、變成為破爛地方、將你僕失手扔給空中鳥為食、將你聖民遺體扔給地上野獸、流他衆血如水、在耶魯薩利木、周併沒有人埋葬、四我衆為鄰邦恥笑、在我周圍人全身毁謗凌辱、主歟、你常發怒我衆、你恨怒發暴如火、直到幾何時、求你傾倒你怒在不認識你列邦、傾倒在不呼籲你名列國、因為他衆業已吞亞适烏、又壞他居所、別想我列祖罪在我衆、願你厚德趁早快成在我衆、因我極困乏、拯救我衆上帝歟、因你名光榮幫助我衆、拯救我衆、就因你名赦免我衆罪惡、為何容列邦人說、他衆上帝安在、為你僕人流血報復、得教列邦人知道、在我衆面前、十一願囚人歎息達到你靣前、用你膀臂全力保護定下要死之人、十二主歟、你將鄰邦人毁謗你那毁謗、加七倍還報在他懷中、十三所以我衆是你民、是你草地羊、將永遠讃美你、並且傳宣讃美你直到代代、

第七十九聖詠

伊斯拉伊泐之牧主歟、垂聽、你是帶領伊鄂錫福如羊、駕在葉魯微木、主歟、自己顯現、在耶福列木韋尼阿民及瑪那錫亞前、動你能力拯救我衆、上帝歟、復起我衆、願你靣光照我衆得拯救、主萬力之上帝歟、你發怒向你民祈禱將到幾何時、教他衆放量吃飽眼淚餅、喝足眼淚水、你教我衆成為鄰邦人爭闘、我衆仇敵都戲笑我衆、萬力之上帝歟復起我衆、願你靣光照我衆得拯救、你挪移葡萄架、從耶吉撇特赶出列邦人、栽種他、為他開墾地、教他根堅固、他就徧滿在地、十一山陵被他蔭遮掩、他枝梃如同上帝松柏、十二他放開枝梃到海沿、枝葉到大河、十三你為何拆壞他藩籬、以致凡過路人掐取他、十四林中野豬嗊拔他、田間野獸吃淨他、十五萬力之上帝歟、轉回你靣、從天上垂顧、觀看眷顧此葡萄樹、十六保護你右手所栽培、與你為自己所堅固枝梃、十七他被火焚燒被砍斷、因你靣赫威、必要滅亡、十八願你手覆在你右手上之人、就是你為自己所堅固之人子、十九我衆就不離開你、求你蘇甦我衆、我衆必定呼籲你名、二十主萬力之上帝歟、復起我衆、願你靣光照我衆得拯救、

第八十聖詠

你衆應當歡然歌頌向上帝、是我衆保障、應當歡呼向亞适烏上帝、歌詠打鼓、彈琴鼓瑟、吹角在月朔、在月望、我衆守節期日子、此乃伊斯拉伊泐規矩、亞适烏上帝條例、主立此為伊鄂錫福憑證、是那時他出耶吉撇特地、在那處聽見所不知語聲、說我教他肩不挑擔、手不提籃、你在苦難時呼呌我、我便拯救你、從雷中我垂聽你、在哶利瓦水旁試探你、我民歟、聽我、我要為你作證、伊斯拉伊泐歟、如果你聽從我、就不可在你衆有別上帝、別叩拜外邦上帝、十一我是主上帝、曾引出你從耶吉撇特地、你張開你口、我就教他充滿、十二然而我民不聽我言語、伊斯拉伊泐人不肯順服我、十三所以我放縱他衆心固執、任憑他衆由性而行、十四我民如果聽從我、伊斯拉伊泐如果遵行我道、十五我就急速壓服他仇敵、回我手敵對逼迫他衆人、十六凡忌恨主之人必服事他衆、他衆福氣綿長不斷、十七我用嘉麥養育他衆、用磐石中蜜、教他衆吃飽足、

榮光讃詞

第八十一聖詠

上帝站立在衆主會中、在衆主中施行判斷、你衆判斷不公道、反狥作惡人情靣、將到幾何時、你衆應當為貧窮人與孤獨人伸寃、為受屈人、與貧苦人施行公道、你衆應當拯救貧窮人、與貧苦人、提拔他從邪僻人手、此軰都是不知不覺、在暗裏行走、地上根基全都搖動、我曾言、你衆是為主、你衆全是至上主之子、究竟你衆必死同凡人、你衆敗落如同各君王、上帝歟、興起判斷大地、因為你必接續萬民、

第八十二聖詠

上帝歟、別不言、別不語、上帝歟、別自在、因你仇敵擾亂、忌恨你人全都抬起頭、編造奸計敵對你民、彼此商議敵對凡被你護庇人、他衆曾說、我衆走去滅絕他衆在列邦人中、為是伊斯拉伊泐名再不得記念、他衆同意相商、彼此立盟約敵對你、就是耶多木屯聚、與伊斯瑪伊泐民、摩阿烏民、阿戛兒民、碣瓦泐及阿孟及阿瑪梨克及肥利斯提木民、與居住提兒、又阿穌兒也附和他衆、他衆为羅特子孫必助一膀之力、求主待此衆、如同先待瑪底阿木與錫薩拉、與伊阿微英、在乞松溪水旁、十一乃是彼滅在阿音多兒、成為地上糞土、十二求你待他衆、待他君王、如同先待鄂利烏、吉烏、與他衆一切領帥、如同待捷韋乙及薩泐芒一樣、十三因他衆說、我衆可佔上帝土地、作為自己產業、十四我上帝歟、願他衆成為旋風土、如隨風粃糠、十五如火焚燒樹林、如火烘燎山陵、十六你又如水用狂風哄赶他衆、用你旋風驚慌他衆、十七主歟、教他衆滿靣羞愧、為教他衆尋求你名、十八願他衆永遠羞愧驚慌、受辱滅亡、十九教他衆得知、你是獨一稱為主、是普地至上主、

第八十三聖詠

萬力之主歟、你居所何其可愛、我靈魂已經熬乏、很願進主院、我心我身趨奔向生活上帝、萬力之主、我君王、我上帝歟、近挨你壇雀鳥都得有巢、燕子都得有窩、為是在那處可以存擱雛兒、福哉凡人、乃是居住在你堂中、他衆將常常讃美你、福哉其人、乃是得力在你、他心路直向你、他衆雖然經過淚谷時、也由他內發出水泉、用好雨普蓋降福他、他衆由力長力、朝見上帝在錫翁山、主萬力之上帝垂聽我祈禱、亞适烏之上帝歟、聆納我、上帝歟、為我衆護庇、側耳眷顧被你傅油之靣、十一因為一日在你宅院、勝過千日、我寧願站在上帝殿門檻、不願居住在邪僻人帳幕中、十二因為主上帝、乃是日、乃是盾牌、主賞賜恩寵和榮光、他教凡行無罪人、不缺少福分、十三萬力之主歟、福哉那人、乃是倚靠你、

第八十四聖詠

主歟、你已經轉憐恤在你地、教亞适烏之被擄人旋歸、赦免你民無道、遮掩他一切罪惡、你除去你赫怒、收回你怒猛烈、拯救我衆之上帝歟、復起我衆、止息向我衆恨怨、莫非你常忌恨我衆、莫非你伸怒到代代、莫非不復甦我衆、為是你民因你歡喜、主歟顯出你恩慈在我衆、將你拯救賞賜我衆、我要聽主上帝何所說、他將說安和在他民、與在他所選人、但是他衆再說安和在他民、主拯救不遠在敬怕他人、為榮光得居住在我衆地上、十一恩慈與真理彼此相遇、公義與安和彼此親抱、十二真理出田地、公義降從天、十三主要賜福、我地出產果實、十四公義將行在他前、就得立住脚在他道路、

榮光讃詞