一我民欤、应当听我教道、侧耳聆纳我口中所言、二我将开口出喻言述说古来隐语、三我众所闻所知、与我列祖所传授在我众、四我众必不隐瞒在他子孙、可是必将主荣光、与他能力、并他所行奇迹、都传在后代、五他曾立条例在亚适乌、设法律在伊斯拉伊泐、教我列祖父传他在子孙、六为是后代得知、七为是生来子孙也必得在那时传他在自己子孙、为教他众将盼望放在上帝前、不忘记上帝所为、谨守他诫命、八不效法他列祖父、竟是违背叛逆等辈、居心不正、向上帝心中不诚实、九耶福列木子孙、就是备战射箭人在临阵退缩、十他众不谨守上帝诫约、不肯遵行在他法律、十一忘记他作为、与显示他众奇迹、十二主当他众列祖面前行过奇迹、是在耶吉撇特地、撮昂田、十三分开海水、引他众经过、教水立起如墙壁、十四白日用云彩引导他众、通夜用火光、十五在旷野打开磐石、又教他众喝足、如同由大渊、十六由磐石流出水、那水流成河、十七然而他众仍然得罪在主前、招惹至上主在旷野、十八心中试探、上帝、为寻求食物称心、十九谤讟上帝说、上帝岂能在旷野设摆筵席、二十可顾、他打石水就涌出、他岂能赐给粮食、又岂能为自己民预备肉食、二一主闻之而赫怒、又动火向亚适乌、发怒向伊斯拉伊泐、二二因为他众不信服上帝、不倚靠上帝拯救、二三主曾命高云彩大开天门、二四就降下芒那为大众吃食、赐给他众天上粮食、二五人既吃天神粮食、送给他众那粮食直到饱足、二六他教东风起在空中、他用自己能力教南风吹来、二七就在他众人中降肉如尘土、降飞鸟如海沙、二八坠落在他众营中、挨近他众帐幕、二九他众吃饱而且餍足、教他众心满意足、三十他众贪心不足、肉食刚入口、三一上帝震怒临到他众、杀灭其中雄健人、败坏伊斯拉伊泐年少人、三二虽然如此、他众仍是犯罪、不信服那奇迹、三三因此主教他众空虚度日、年岁慌忙、三四主杀灭他众时、他众又寻求他反悔、从清早向上帝投奔、三五追想上帝、因是他众投避处、至上上帝、为他众拯救主、三六他众用口谄媚他、用舌向他撒谎、三七然而他众心在主前不正、并不忠在他诫约、三八惟独主竟是发慈怜、曾赦免他众罪恶、并不灭绝他众、屡次收回震怒不动自己震怒、三九因为主记念他众是肉体是血气、一去不能返、四十他众在旷野叠次招惹主、在旷地干犯他、四一再试探上帝、辜负伊斯拉伊泐圣主、四二不理会他手、就是在那日那时、拯救他众脱离在窘迫、四三当时、他在耶吉撇特施行奇征、在撮昂田地施行奇迹、四四把那江河变成为血、为是人不能喝、四五放飞虫螫他众、教虾蟆祸害他众、四六教蟊虫害他田产、教蝗虫躁害他劳碌、四七用冰雹砸坏他葡萄树、用严霜打伤他无花果树、四八教他众牲口都受雹伤、他众牲群都被电伤、四九就向他众怒火、恨怨、震怒、灾祸、连派凶恶天神、五十修平道路为得自己发怒、不保他众灵魂脱死亡、交付他众牲口在瘟灾、五一终在耶吉撇特打死一切长子、罚死头生哈木帐幕中、五二主曾带领自己民如羊、带领他众如群在旷野、五三带领他众无凶险、他众没有恐怕、他众仇敌都被海水覆没、五四带领他众到自己圣境、到此山、是他右手所选得、五五在他众面前哄出列邦人、分那地为他众嗣业、教伊斯拉伊泐各支派得住在他众幕中、五六然而他众还是试探至上上帝、辜负他、不遵守他条例、五七逆变心、如同他列祖父退缩、如同不准弓箭、五八就用、自己山顶辜负他、又用自己偶像他恨怒、五九上帝闻之而赫怒、恨怨伊斯拉伊泐、六十废弃锡罗木居所、就是上帝在人间驻跸帐幕、六一将他保障教人掳掠、将自己荣光交在仇敌手中、六二将自己民交在刀剑、恼怒自己嗣业、六三他众幼年人被火焚烧、为他处女不得唱婚配歌、六四他司祭被剑杀倒、他寡妇不能哭一场、六五可是主如同睡而又醒、如同英雄醉后一般、六六打败敌人背后、教他众永远害臊、六七撇弃伊鄂锡福帐幕、不挑选耶福列木支派、六八只是他逃选伊屋达支派、挑选所爱锡翁山、六九建造自己圣所如同天、永远坚定他如同地、七十挑选自己仆人达微德、找出他从羊圈中、七一从挤奶人中带领他、为收养自己民属亚适乌、自己嗣业属伊斯拉伊泐、七二他曾用干净心牧养他众、用巧妙手引导他众、
荣光赞词
一上帝欤、外邦人已经入你嗣业、已经污秽你圣堂、就将耶鲁萨利木、变成为破烂地方、二将你仆失手扔给空中鸟为食、将你圣民遗体扔给地上野兽、三流他众血如水、在耶鲁萨利木、四周并没有人埋葬、四我众为邻邦耻笑、在我周围人全身毁谤凌辱、五主欤、你常发怒我众、你恨怒发暴如火、直到几何时、六求你倾倒你怒在不认识你列邦、倾倒在不呼吁你名列国、七因为他众业已吞亚适乌、又坏他居所、八别想我列祖罪在我众、愿你厚德趁早快成在我众、因我极困乏、九拯救我众上帝欤、因你名光荣帮助我众、拯救我众、就因你名赦免我众罪恶、十为何容列邦人说、他众上帝安在、为你仆人流血报复、得教列邦人知道、在我众面前、十一愿囚人叹息达到你面前、用你膀臂全力保护定下要死之人、十二主欤、你将邻邦人毁谤你那毁谤、加七倍还报在他怀中、十三所以我众是你民、是你草地羊、将永远赞美你、并且传宣赞美你直到代代、
二伊斯拉伊泐之牧主欤、垂听、你是带领伊鄂锡福如羊、驾在叶鲁微木、主欤、自己显现、三在耶福列木韦尼阿民及玛那锡亚前、动你能力拯救我众、四上帝欤、复起我众、愿你面光照我众得拯救、五主万力之上帝欤、你发怒向你民祈祷将到几何时、六教他众放量吃饱眼泪饼、喝足眼泪水、七你教我众成为邻邦人争斗、我众仇敌都戏笑我众、八万力之上帝欤复起我众、愿你面光照我众得拯救、九你挪移葡萄架、从耶吉撇特赶出列邦人、栽种他、十为他开垦地、教他根坚固、他就遍满在地、十一山陵被他荫遮掩、他枝梃如同上帝松柏、十二他放开枝梃到海沿、枝叶到大河、十三你为何拆坏他藩篱、以致凡过路人掐取他、十四林中野猪唝拔他、田间野兽吃净他、十五万力之上帝欤、转回你面、从天上垂顾、观看眷顾此葡萄树、十六保护你右手所栽培、与你为自己所坚固枝梃、十七他被火焚烧被砍断、因你面赫威、必要灭亡、十八愿你手覆在你右手上之人、就是你为自己所坚固之人子、十九我众就不离开你、求你苏苏我众、我众必定呼吁你名、二十主万力之上帝欤、复起我众、愿你面光照我众得拯救、
二你众应当欢然歌颂向上帝、是我众保障、应当欢呼向亚适乌上帝、三歌咏打鼓、弹琴鼓瑟、四吹角在月朔、在月望、我众守节期日子、五此乃伊斯拉伊泐规矩、亚适乌上帝条例、六主立此为伊鄂锡福凭证、是那时他出耶吉撇特地、在那处听见所不知语声、七说我教他肩不挑担、手不提篮、八你在苦难时呼呌我、我便拯救你、从雷中我垂听你、在哶利瓦水旁试探你、九我民欤、听我、我要为你作证、伊斯拉伊泐欤、如果你听从我、十就不可在你众有别上帝、别叩拜外邦上帝、十一我是主上帝、曾引出你从耶吉撇特地、你张开你口、我就教他充满、十二然而我民不听我言语、伊斯拉伊泐人不肯顺服我、十三所以我放纵他众心固执、任凭他众由性而行、十四我民如果听从我、伊斯拉伊泐如果遵行我道、十五我就急速压服他仇敌、回我手敌对逼迫他众人、十六凡忌恨主之人必服事他众、他众福气绵长不断、十七我用嘉麦养育他众、用磐石中蜜、教他众吃饱足、
一上帝站立在众主会中、在众主中施行判断、二你众判断不公道、反狥作恶人情面、将到几何时、三你众应当为贫穷人与孤独人伸冤、为受屈人、与贫苦人施行公道、四你众应当拯救贫穷人、与贫苦人、提拔他从邪僻人手、五此辈都是不知不觉、在暗里行走、地上根基全都摇动、六我曾言、你众是为主、你众全是至上主之子、七究竟你众必死同凡人、你众败落如同各君王、八上帝欤、兴起判断大地、因为你必接续万民、
二上帝欤、别不言、别不语、上帝欤、别自在、三因你仇敌扰乱、忌恨你人全都抬起头、四编造奸计敌对你民、彼此商议敌对凡被你护庇人、五他众曾说、我众走去灭绝他众在列邦人中、为是伊斯拉伊泐名再不得记念、六他众同意相商、彼此立盟约敌对你、七就是耶多木屯聚、与伊斯玛伊泐民、摩阿乌民、阿戛儿民、八碣瓦泐及阿孟及阿玛梨克及肥利斯提木民、与居住提儿、九又阿稣儿也附和他众、他众为罗特子孙必助一膀之力、十求主待此众、如同先待玛底阿木与锡萨拉、与伊阿微英、在乞松溪水旁、十一乃是彼灭在阿音多儿、成为地上粪土、十二求你待他众、待他君王、如同先待鄂利乌、吉乌、与他众一切领帅、如同待捷韦乙及萨泐芒一样、十三因他众说、我众可占上帝土地、作为自己产业、十四我上帝欤、愿他众成为旋风土、如随风秕糠、十五如火焚烧树林、如火烘燎山陵、十六你又如水用狂风哄赶他众、用你旋风惊慌他众、十七主欤、教他众满面羞愧、为教他众寻求你名、十八愿他众永远羞愧惊慌、受辱灭亡、十九教他众得知、你是独一称为主、是普地至上主、
二万力之主欤、你居所何其可爱、我灵魂已经熬乏、很愿进主院、三我心我身趋奔向生活上帝、四万力之主、我君王、我上帝欤、近挨你坛雀鸟都得有巢、燕子都得有窝、为是在那处可以存搁雏儿、五福哉凡人、乃是居住在你堂中、他众将常常赞美你、六福哉其人、乃是得力在你、他心路直向你、七他众虽然经过泪谷时、也由他内发出水泉、用好雨普盖降福他、八他众由力长力、朝见上帝在锡翁山、九主万力之上帝垂听我祈祷、亚适乌之上帝欤、聆纳我、十上帝欤、为我众护庇、侧耳眷顾被你傅油之面、十一因为一日在你宅院、胜过千日、我宁愿站在上帝殿门槛、不愿居住在邪僻人帐幕中、十二因为主上帝、乃是日、乃是盾牌、主赏赐恩宠和荣光、他教凡行无罪人、不缺少福分、十三万力之主欤、福哉那人、乃是倚靠你、
二主欤、你已经转怜恤在你地、教亚适乌之被掳人旋归、三赦免你民无道、遮掩他一切罪恶、四你除去你赫怒、收回你怒猛烈、五拯救我众之上帝欤、复起我众、止息向我众恨怨、六莫非你常忌恨我众、莫非你伸怒到代代、七莫非不复苏我众、为是你民因你欢喜、八主欤显出你恩慈在我众、将你拯救赏赐我众、九我要听主上帝何所说、他将说安和在他民、与在他所选人、但是他众再说安和在他民、十主拯救不远在敬怕他人、为荣光得居住在我众地上、十一恩慈与真理彼此相遇、公义与安和彼此亲抱、十二真理出田地、公义降从天、十三主要赐福、我地出产果实、十四公义将行在他前、就得立住脚在他道路、