English | декабря 2001 г
Священник Петр ИВАНОВ

ПРАВОСЛАВНЫЕ КАТЕХИЗИСЫ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
К ПРОБЛЕМЕ СОСТАВЛЕНИЯ ПРАВОСЛАВНОГО МИССИОНЕРСКОГО РУССКО-КИТАЙСКОГО СЛОВАРЯ

Стремление к возрождению православной миссии в Китае ставит на повестку дня вопрос о том, как должны составляться современные переводы Священного Писания и православных богослужебных текстов на китайский язык, а также насколько актуальны для достижения данной цели результаты деятельности православных миссионеров в XIX столетии.

Для того, чтобы дать представление о вариантах православных переводов основных богословских и библейских терминов и имен, нами использовались катехизические источники, в сжатой форме излагающие основы Православной веры. Нами были избраны три брошюры, составленные сотрудниками Российской Православной Духовной Миссии в Пекине: «Зерцало православного исповедания» (東教宗鑒) [1] святителя Димитрия Ростовского в переводе иером. Гурия (Поликина), изданное в Пекине в 1860 г., «Пространный катехизис» (教理問答) [2] в переводе архим. Гурия (Карпова), опубликованный в 1865 г. и «Краткое изложение основ веры» (教規略述) [3], увидевшее свет в 1882 г.

В настоящем докладе нами представлен словарь основных христианских терминов и имен, воспроизведение которых на китайском языке может хотя бы в некоторой степени проиллюстрировать взгляды отечественных миссионеров на то, как должно переводить вероучительные тексты на китайский язык. Параллельно нами представлены варианты переводов из двух словарей, изданных в современном Китае: «Англо-китайский и китайско-английский справочник по христианской терминологии» (基督教詞語英漢漢英對照手冊), Пекин, 1997 (4); «Большой русско-китайский словарь» (大俄漢詞典), Пекин, 1985 (5).

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что наши миссионеры традиционно обозначая Православие словом 東正教, называли христианство по-разному, используя как синонимы те термины, которые ныне относятся к различных конфессиям – 天主教,耶稣教,基督教 (2). Понимание веры как священного учения, истинного или святого пути – 聖教(1), 正道 (2), 聖道 (3) контрастирует с современным 信仰 (4).

Создается впечатление, что российских переводчиков не особенно волновала дискуссия о терминах, в которую были вовлечены протестантские и католические миссионеры. Бог обозначался и как 上帝 (1), и просто 主 (1) и 天主 (3). Примерно те же варианты предлагают и современные словари - 上帝, 神 (4), 天主 (5).

Разнообразные определения Божества выглядят следующим образом: Единый – 唯一,一性一體 (1), то есть «одна сущность, одно тело» (?!); Всемогущий – 全能; Творец Неба и земли – 造成天地; видимых и невидимых – 有形無形 (в буквальном переводе имеющих и не имеющих форму, что нельзя признать адекватным переводом, однако настойчиво повторяется во всех православных тестах); Триипостасный – 含三位,三者實一 (1), 體一而位有三 (2) (определение Триипостасного Бога было несколько упрощено для понимания китайской аудитории: буквально – «Единый телом, но обладающий Тремя Личностями»; Божественное тело не имеет формы и вида – 其體乃無形無像 (1); Справедливый - 公義不偏 (2); Милосердный – 仁慈無窮 (2); Всеблагий – 至善至仁 (1); Вездесущий - 無所不在 (3); Всеведущий - 無所不知 3; Всемогущий – 無所不能 (3); Безначальный и Бесконечный – 無始無终 (2).

Бог Отец переведен как 聖父, а Бог Сын – 上帝之子 (1) или 聖子 (2), как синоним появляется Логос 聖言 (2), в современном языке подвергнутый транскрибированию 落各斯 (5), хотя могут встретиться также варианты 道 или 言.

Китайское имя Иисуса Христа – пример настойчивого транскрибирования имен собственных 伊伊蘇斯合利斯拖斯 (1) при общераспространенном 耶稣基督(4). Ср. Иегова - 耶國瓦 (2), Архангел Михаил также переводится посредством передачи изначального звучания слов при помощи китайских иероглифов. Можно привести и примеры комбинированного транскрибирования: Праотец Адам - 原祖阿達木 (1), вар. – 元祖 (2), Архангел Гавриил – 首品天神烏利伊泐 (1), но Ева - 耶瓦 (2), Моисей – 摩伊些乙 (1).

Если некоторые имена просто с упорной наивностью воспроизводят русское звучание слов, например, Иуда – 伊屋達 или патриарх Авраам - 太祖阿烏拉阿木 (2), и для достижения этой цели используются иероглифы, традиционно применяемые для транскрипции, то в определенных ситуациях применялись иероглифы со значением, негативно оттенявшими смысл. Так, апостол Фома - 佛瑪 (2) получил дополнительное звучание как «камень Будды», а пророк Михей – 密黑 (2) как «танственный мрак».

Некоторые имена собственные очевидно носят следы русского звучания, хотя по происхождению не являются таковыми, что создает подчас впечатление недоуменности, например: Понтий Пилат - 彭提乙批拉特 или Иерусалим - 耶魯薩利木 (1) при нормативных 比拉多 и 耶路撒冷 (4). Никакого оправдания не находят такие переложения как Пасха в виде 葩斯哈, хотя рядом имеется и другой вариант - 瞻禮日 (2).

Определения, относящиеся к Богу Сыну: Единородный - 獨一生 (1) [ср. 獨生 (5)]; Несотворенный – 非受造; Единосущный отцу – 與父一 體 (в свете указанного можно предположить, что иероглифы 性 и 體 применительно к сущности Бога рассматривались переводчиками как синонимы): 本體子 ; «Им же вся быша» - 萬物由彼而受造; Вочеловечивыйся – 爲人; Распятый на Кресте - 被釘十字架; Страдавший – 受害; Погребенный - 乃痊 ? ; Воскресение – 復活; «Его же Царствию не будет конца» - 其國將無終; Спаситель, Мессия – 救世者 (1), 救世主 (2,5), 救贖者 (3), [ср. современное - 彌賽亞 (4)]; Помазанник - 被傅油者 (1) [ср. 被凃油者 (5)]; Священник - 司祭; Царь – 君王; Пророк – 先知 (Пророчество – 預言 ; Прообраз -  預像); соединение человечества и Божества - 人性乃結合上帝性; Безгрешный (не зараженный первородным грехом) - 無原罪染; Честное Тело и Честная Кровь – 尊體尊血 (1).

Дева Мария во всех источниках названа - 童貞女瑪利亞 (1) [ср. Богородица Мария - 聖母瑪利亞 (4)]. Богородица переведена в одном источнике двояко 上帝母 и 聖母 (1). Это наводит на мысль о том, что переводчики считали синонимами понятия «Мать Бога» и «Святая Мать» (последний вариант, несмотря на возможные языческие коннотации остается наиболее распространенным в Китае). Из обращений к Пречистой Деве выделим два: Благодатная - 滿被聖寵者 (дословно, преисполненная священной любви); Благословенная - 為讚美 (1).

Дух Святой - 聖神 (1), вместе с тем предлагается и несколько натуралистический перевод 聖氣 (2) [ср. современное 聖靈 (4)]; Животворящий - 施生; от Отца исходящий - 出於父; Спокланяемый - 偕父及子同一欽榮 (1).

Церковь - 教會 (1); священник – 神父 (3) или 神甫 (возможно и 司祭); диакон - 輔祭 (3); Священное Писание - 信經 (3) (Ветхий Завет - 古遺照, Новый Завет – 新遺照 (1) в противоположность современному 舊新約); Соборная – 公 ; Апостольская – 宗徒 ; истинные сыны Церкви – 教會真教子 (1).

Будущий век - 來世; вечная жизнь - 永生 (1), 常生 (2,3); душа –靈魂 (1); частный и общий Суд - 私//公審判 (1); Страшный Суд – 大審判 (3) [ср. 世界末日, 最後審判日 (4)]; праведник – 義人 ; добрые дела – 功德 (1) или 善功 (2); грешник –罪人; чистилище - 煉獄 (католичество – 四教); рай – 天堂 (1), 天國 (3), Эдем – 地堂  (2) [заслуживает внимания разделение места обитания людей до грехопадения и райских обителей в Царствии Небесном]; ад – 地獄 (2); путь в Царство Небесное – 天國道 (2); последние времена – 末期 (2); Престол Господень – 主臺 (2).

Лики ангельские – 各品天神 (2); бесплотные и духовные - 無形而靈明 (2); воинство небесное - 天軍 (2).

Таинство - 機密 (1); действенность - 效驗 (2); призывание Святого Духа – 呼聖神 ; во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа - 因父及子及聖神; Аминь – 阿民; раб Божий - 上帝僕; установленные молитвы - 定章祝文; частная и общественная молитва - 私//公祈禱 (1); утренние и вечерние молитвы - 早//晚課經 (3); заповеди блаженств - 真福九段 (1); умная молитва - 內禱 (3); поклонение – 叩拜 (3); икона - 聖像 (3); осенить себя крестным знамением - 畫請聖號 (1).

Названия Таинств Церкви иногда традиционны, например, Крещение - 聖洗     (1); восприемник – 代父代母 (3); святая вода - 聖水 (3). В некоторых случаях происходила неоправданная подмена православия католичеством. По непонятной причине в одном из Катехизисов Миропомазание - 堅振 (2), то есть «конфирмация»; хотя в другом тексте обнаруживается следующий перевод 傅聖油 (3); «печать дара Духа Святаго» - 聖神恩重印記 (1).

Покаяние – 告解 (1); епитимья - 補贖的功課 (3); Елеопомазание - 聖傅 (1); 傅聖膏 (2) [в целом надо заметить, что терминологической четкости и разграничения в обозначении Миропомазания и Соборования не наблюдается]; Брак – 婚配(1); Хиротония – 神品 (1).

Евхаристия – 聖體血 (1), 聖體 (2), 聖體禮儀 (3) [ср. соврем. 聖餐 (4)]; просфора и вино – 餅酒; преложение – 化; что по сути означает изменение; благословить приношение - 降福於祭品; причастие - 領聖體 (1), католический акцент на теле; посещать храм – 上堂 (3); богослужение – 堂課 (3); верующие – 教友 (3); Канон ко Святому Причащению - 備領聖體規程 (3).

Пост - 齋, среда и пятница – 瞻禮四六 (1); в Декалоге суббота названа - 穌博他日 (3);  воскресенье - 瞻禮日, 主日 (3); праздники  - 禮期 (3); Успение - 聖母安息日 (3); Рождество – 主降生日 (3) [в китайских условиях перевод слова «волхвы» как magi ab oriente остались бы непонятыми, поэтому был избран вариант близкий к современному анлийскому wise men of the East – волхвы – 東方博士 (2)]; Богоявление – 主領洗日 (3); Пасха – 主復活節  (3); Вознесение – 主升天日 (2); Троицын день - 聖三主日 (3); Крестовоздвижение - 榮聖架日 (3); Великий пост – 大齋期 (3).

Искушение – 誘惑; лукавый –兇惡 (1); дьявол – 魔鬼 (3); сатана – 薩他那 (2); празднословие - 非禮俗談 (1); смертный грех – 死罪; первородный грех – 原罪; личный грех – 私作之本罪; прощение – 赦; гордость – 驕傲; стяжание - 貪吝; блуд – 邪淫 ; зависть – 嫉妒; жадность и объедение – 饕餐; гнев – 忿怒; праздность – 怠惰 (1).

Еретические книги – 邪書 (1); верные и иноверные – 奉教 // 異教  (異門之人) (1); 外教人 (3).

Девять плодов Святого Духа по Гал. 5, 22-23: любовь – 愛慕; радость – 喜悅; мир – 安和; долготерпение – 忍耐; благость – 良善; милосердие – 仁慈; вера – 信德; кротость (как мягкость) – 溫柔; воздержание (как ограничение) – 節制 (1).

Из немногочисленных примеров, приведенных выше, явствует, что в некоторой своей части наследие российских православных миссионеров сохраняет свою непреходящую ценность и может быть использовано для возобновления проповеднических трудов Русской Православной Церкви среди китайцев. В то же время нельзя не увидеть и очевидных недостатков. В то время как, по ряду исторических причин, православное миссионерство приостановилось, деятельность западных миссий продолжалась. Под их влиянием в китайском языке уже сформировался устойчивый христианский вокабуляр. Наверное, неверным было бы пытаться его переделывать. Напротив, как представляется, необходимо срочно адаптировать, сделанные в конце XIX – начале XX века переводы богослужебных и вероучительных текстов, чтобы они были доступны современному китайцу. Первым шагом на этом пути могло бы быть составление православного миссионерского русско-китайского словаря, в котором были бы учтены и достижения миссионерских переводчиков, и международный опыт переводов Священного Писания и иных христианских текстов на китайский язык. Проведение такой работы поставило бы миссионерские труды нашей Церкви в правильную перспективу в отношении к процессам, происходящим в мировом христианском китаеведении, которое в последнее время предпринимает решительные шаги к удалению двойственности и неясности из богословского китайского языка.