История распространения Священного Писания в Китае началась более полутора тысяч лет назад с проникновения в западную часть Срединной империи несторианских проповедников. В XVII веке появился первый католический перевод Библии (Ж. Бассе), а с XIX века получают распространение многочисленные (до нескольких сотен) протестантские переводы и всей Библии, и Нового Завета.В 1850-е годы Российская Императорская Пекинская Духовная Миссия также приступила к переводу на китайский язык Священного Писания Нового Завета и богослужебных книг. Работа в этом направлении особенно оживилась после того, как в 1864 году миссия была освобождена от выполнения дипломатических поручений и полностью перешла в ведение Святейшего Синода.Пионером переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который прожил в Китае с 1858-го по 1871 год. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий Обиход воскресного богослужения, основные песнопения двунадесятых праздников, первой седмицы Великого поста и Страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык), Параклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, панихиду, канон святителя Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений[1]. Огромный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, неточностями.Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Священного Писания Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, впоследствии епископ Симферопольский; † 1882). Еще будучи членом 12-й Миссии, он в 1830-е годы занимался составлением переводов Соборного послания святого апостола Иакова, Последования ко Святому Причащению, Последования всенощного бдения, Литургии святителя Иоанна Златоуста и др[2]. Архимандрит Гурий возглавил 14-ю Миссию в Пекине (1858-1864 годы) и с 1859 года приступил к переводу Нового Завета. Работа эти продолжалась шесть лет. Отвечая клеветникам, обвинявшим его в использовании чужого перевода, выполненного некоей анонимной англичанкой, он писал: "...никого, кроме Господа Бога, я не призывал в помощь мне. Помогал мне только магистр словесности китаец Лун как писец. Я обыкновенно с Новым Заветом в руках ходил по комнате и диктовал, а Лун сидел за столом и записывал мой перевод"[3]. По прошествии четырех лет черновик был готов. Далее при участии китайцев - учителя Ивана из школы для мальчиков при Миссии, учительницы школы для девочек Марии, ее сына Никиты и албазинца (потомка казаков, попавших в плен к китайцам) Моисея - в течение двух лет устраивались устные чтения. Слушатели пересказывали понятый ими текст, а архимандрит Гурий исправлял его, если перевод был понят неверно. Впоследствии упомянутые Никита и Моисей были корректорами этого текста.О процессе печатания своего перевода отец Гурий сообщал в 1864 году редактору "Иркутских епархиальных ведомостей": "Надо приготовить список для писца; напишут - я должен проверить. С этого списка другой художник напишет полууставом, как должно быть напечатано в книге. Новая поверка: нет ли пропусков, все ли крючки и точки на месте, верно ли сделаны переносы. Резчик берет этот лист, накладывает на доску и по писанному вырезывает. Но и в этой работе не без ошибок. Лист накладывается на доску так, что все буквы приходятся наоборот. Поэтому резчик с самостоятельным взглядом на вещи, которому никакой оригинал не указ, иногда такую поставит букву, которой ни по каким законам быть не следует. Новые хлопоты; и так ежедневно"[4].Далее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Пекинской Миссии. До этого архимандрит Гурий предпочитал не рассказывать подробно о своей работе[5]. Санкция Духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину - в 1866 году. Однако в соответствии с указаниями ветерана Пекинской Миссии архимандрита Аввакума (Честного), весьма приближенного к правительственным кругам в Петербурге, было приказано внести некоторые поправки. Архимандрит Гурий с огорчением писал по этому поводу обер-секретарю Святейшего Синода: "Китайцы были очевидцы того, что я для проверки своего перевода пригласил целую комиссию ученых и этой поверкой лично с ними занимался два года. Никто не поверит, что ученый китаец знал китайский язык хуже отца Аввакума... Хорош будет кафтан из китайского атласа, когда пришьют к нему лоскут красного сукна российского произведения"[6].Если отец Исаия с течением времени все более и более упрощал язык своих переводов, то архимандрит Гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику. После 1864 года текст этот[7] длительное время не переиздавался, о нем постепенно забыли. Так, И. Коростовец в историческом очерке, посвященном Пекинской Духовной Миссии, вообще не упоминает о его существовании[8]. Собственно говоря, и в наше время переводческие труды отца Гурия не вызвали, к сожалению, пристального внимания исследователей[9].Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого, впоследствии митрополита Киевского и Галицкого; † 1915). Он впервые прибыл в Китай в 1874 году и тогда же приступил под руководством выдающегося китаеведа архимандрита Палладия (Кафарова) к переводу кратких разъяснений к Евангелию. Возглавив 16-ю Миссию (1879-1883 годы), отец Флавиан решил ввести богослужение на китайском языке, для чего были пересмотрены многие старые переводы отца Исаии, а также сделаны новые. При участии иеромонахов Николая (Адоратского) и Алексия (Виноградова), а также священномученика отца Митрофана Цзи он завершил перевод воскресных служб Октоиха с греческого на китайский классический язык. В редактировании участвовали учитель Миссии Осия и переводчик Евмений. Примерно в это же время были завершены переводы чинопоследований всех двунадесятых праздников, Страстной и Светлой седмиц, Литургий святителя Иоанна Златоуста, святителя Василия Великого и Преждеосвященных Даров, а также Часослова.Гуриевский перевод Евангелия был подвергнут серьезной переработке и издан заново в 1884 году[10]. Не останавливаясь здесь на анализе текстологических различий, отметим лишь, что евангельский текст в новом издании перемежался краткими разъяснениями, набранными мелкими иероглифами. В дальнейшем тенденция к составлению подстрочных толкований сохранялась. Переводчики констатировали значительные трудности, связанные с передачей на китайском языке богословских понятий, в особенности догматических истин о Пресвятой Троице, Таинстве Боговоплощения и других.При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык ученые стараются проследить влияние одних текстов на другие[11]. В настоящее время мы не располагаем подробными сведениями о том, какими материалами пользовался архимандрит Гурий. Относительно архимандрита Флавиана имеется свидетельство отца Николая Адоратского, что в работе использовали протестантский перевод Священного Писания, сделанный С. Шерешевским[12].Третий и последний на настоящий момент православный перевод Нового Завета был сделан в начале ХХ века, в период 18-й Миссии руководителем ее Преосвященным Иннокентием (Фигуровским), епископом Переяславским, впоследствии митрополитом Пекинским и Китайским († 1931)[13]. При нем издательская деятельность Пекинской Духовной Миссии приобрела особенно широкий размах. Были вновь набраны и переизданы старые переводы, например в 1911 году вышел Апостол в переводе архимандрита Гурия. Заново был переведен Требник[14]. К 1910 году был завершен перевод Четвероевангелия.Перевод Преосвященного Иннокентия фактически представляет собой Евангелие с развернутым подстрочным комментарием. В нем был сделан существенный шаг в сторону модернизации языка. Текст значительно приближен к современному разговорному языку, что выражается, в частности, в использовании новой лексики. Отличительной чертой словаря языка байхуа является обилие двухсложных слов, представляющих пары иероглифов. В то же время еще встречаются служебные частицы и грамматические обороты классического языка вэньянь.Возобновление попечения Русской Православной Церкви о судьбах Православия в Китае ставит перед миссионерами задачу возрождения добрых традиций Пекинской Духовной Миссии. Дошедшие до нас православные переводы Нового Завета и богослужебных книг могут быть переработаны в соответствии с изменениями, происшедшими в китайском языке, и переизданы.
[1] И. Н. А. [иеромонах Николай (Адоратский)]. Настоящее положение и современная деятельность Православной Духовной Миссии в Китае // Православный собеседник. Казань, 1884. Август. С. 378.[2] Китайский благовестник. Пекин, 1916. № 9-12. С. 167.[3] Из письма Преосвященного Гурия к И. И. Палимпсестову о переводе Нового завета на китайский язык // Русский архив. СПб., 1893. № 11. С. 394.[4] О занятиях Пекинской Православной Миссии // Иркутские епархиальные ведомости. Иркутск, 1864. № 11. С. 185.[5] См.: Извлечение из отчета начальника Императорской Духовной Миссии в Пекине архимандрита Гурия о состоянии и действиях сей миссии в течение 1859-1862 гг. // Христианское чтение. СПб., 1864. Январь. С. 494.[6] Письмо архимандрита Гурия к И. Г. Герсинскому о переводе Нового Завета на китайский язык // Русский архив. СПб., 1894. № 1. С. 97-98.[7] Синьичжао шэнцзин. (Священное Писание Нового Завета). Пекин, 1864.[8] Коростовец И. Русская Духовная Миссия в Пекине. Исторический очерк. // Русский архив. СПб., 1893. № 9. С. 80.[9] См.: Августин (Никитин), архимандрит. С.-Петербургская Духовная Академия и Российская Духовная Миссия в Пекине. Архимандрит Гурий (Карпов), 1814-1882 // Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае. СПб., 1993. С. 42.[10] Фуинь цзин цзицзе (Евангелие с объяснениями). Пекин, 1884.[11] См.: Strandenaes T. Principles of Chinese Bible Translation (as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1). Coniectanea Biblica. New Testament Series 19. Stockholm, 1987.[12] См.: И. Н. А. Указ. соч. С. 382. С. Шерешевский, польский еврей, уроженец Российской империи, получил религиозное иудейское образование; эмигрировав в США, стал христианином, окончил семинарию и прибыл в 1859 году в Шанхай в качестве проповедника Американской Епископальной Церкви, в дальнейшем стал епископом. Используя знание древнееврейского языка, в 1875 году завершил перевод Ветхого Завета на пекинский диалект. В 1881 году он был парализован на десять лет. Имея возможность печатать только двумя еще действующими пальцами. Он к 1902 году подготовил свой перевод Библии на упрощенный литературный язык. Этот текст был наиболее распространен в Китае вплоть до 1919 году, когда появился перевод хэхэ.[13] Сегодня мы располагаем только переводом Евангелия от Матфея - Матефейи шэнфуинь цзин. (От Матфея Святое Благовествование). Пекин, 1911.[14] Китайский благовестник: 1907. № 7-8. С. 9; 1908, № 9-10. С. 2.