English | ibt.org.ru | 15 ноября 2006 г

Выход в свет Четвероевангелия и Деяний апостолов на дунганском языке

Всем хорошо известно, какое влияние на становление и развитие русского языка сыграл перевод Священного Писания на старославянский язык, сделанный свв. Кириллом и Мефодием в IX в. Сейчас, в эпоху информационного прорыва, этот опыт, конечно, уже невозможно повторить. Но что-то в этом отношении все равно может быть сделано. Институт перевода Библии (ИПБ) впервые начал перевод Священного Писания на язык небольшого народа (69 тыс. чел.), проживающего в Казахстане, Киргизии и Узбекистане — на язык дунган. Первой книгой Библии, переведенной на дунганский язык, стало Евангелие от Марка (2002). А в 2006 году Институт опубликовал второе издание на этом языке – Четвероевангелие и Деяния апостолов.

Исторически среднеазиатские дунгане происходят из Китая, где и поныне проживает около 8 млн дунган (хуэй). Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, который близок к языку Северо-Восточного Китая и относится к сино-тибетской языковой семье. Китайская основа грамматики дунганского языка мало изменилась со времени переселения дунган в Среднюю Азию в XIX в. Зато лексика обогатилась благодаря заимствованиям из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков. В языке среднеазиатских дунган выделяются два основных диалекта 3/4 ганьсуйский (по названию китайской провинции Ганьсу) и шэньсийский (провинция Шэньси). Если китайские дунгане издавна пользуются иероглифической письменностью, то среднеазиатские дунгане обрели свою письменность только в 1920-х годах. Полный переход на кириллицу был осуществлен в 1952-53 гг. Этой письменностью среднеазиатские дунгане пользуются и поныне.

В процессе работы над переводом Св. Писания Институт перевода Библии сотрудничал с Отделом дунгановедения Киргизской Национальной Академии Наук. В работе над переводом принимали участие известные дунгановеды, лингвисты и филологи, такие как А.Д. Калимов и многие другие люди, которым небезразлично будущее родного языка. При проведении апробации текста среди носителей языка стало понятно, что перевод вполне доступен для понимания, что он написан на современном литературном языке. В целом можно сказать, что перевести Св. Писание на дунганский язык, чтобы читатели могли понять прочитанное — это вполне осуществимая задача, которую Институт перевода Библии планирует выполнять и в дальнейшем, переводя новые книги из Св. Писания. Следующим изданием будет Пятикнижие, выход которого намечен на 2008 год.