23-24 мая 2013 г. в Хабаровске в рамках III краевых Кирилло-Мефодиевских чтений прошла Конференция по работе над «Русско-англо-китайским словарем православной лексики». Предваряя конференцию, в хабаровском Христорождественском соборе был совершен молебен на начало всякого доброго дела, в завершение которого был совершен чин освящения икон священномученика Митрофана Пекинского и 221 китайского мученика. Возглавил молебен протоиерей Дионисий Поздняев, настоятель прихода св. апостолов Петра и Павла в Гонконге (КНР).
При открытии конференции в помещении Епархиального управления с приветственным словом к участникам встречи обратился митрополит Хабаровский и Приамурский Игнатий. Владыка дал высокую оценку работе над словарем православной лексики, а также всей деятельности по переводу святоотеческого наследия и трудов других православных авторов на китайский язык, которая ведется под руководством протоиерея Дионисия Поздняева.
В работе конференции приняли участие: протоиерей Дионисий Поздняев (Гонконг, КНР), профессор Чжан Байчунь (Пекин), профессор Сюй Фэнлинь (Пекинский университет), профессор Линь Цзиньхуа (Пекин), профессор Даниэль Янг ( Гонконг, Институт китайско-христианских исследований), профессор Марина Румянцева (ИСАА МГУ), Людмила Губарева ( Университет св.Иосифа, Макао, КНР).
Необходимо отметить, что некоторые участники встречи уже имеют опыт перевода православной литературы на китайский язык. Так профессором Чжан Байчунем осуществлен перевод некоторых работ русских философов Владимира Соловьева и Николая Бердяева. В настоящее время профессор Сюй Фэнлинь работает над переводом «Триад в защиту священно-безмолствующих» - известного труда святителя Григория Паламы.
Работа над созданием «Русско-англо-китайского словаря православной лексики» ведется уже несколько лет, и двухдневная рабочая встреча китайских и российских ученых в Хабаровске является очередным этапом в создании полноценного справочного издания, состоящего из трех тысяч словарных статей.