Протоиерей Петр Иванов, Институт Востоковедения РАН, помощник Управляющего Московской епархией по церковно-общественным вопросам
Собравшись в эти дни для обсуждения судеб христианства на Дальнем Востоке и размышляя о китайском аспекте вопроса, мы, православные, не только обращаем свой взгляд в прошлое, чтобы уяснить для себя масштабы и значение деятельности российских миссионеров в Китае, Корее и Японии, но и обращаем свой взор в будущее. Уже сейчас ясно, что разворот демографических и миграционных процессов в обозримой перспективе поставит Русскую Православную Церковь перед необходимостью осуществления просветительской миссии среди китайцев, огромной по размаху, невиданную по обстоятельствам реализации и по ответственности стоящих задач.
В этом контексте мы оказываемся прежде всего перед лицом двух проблем: нехватки кадров и отсутствия необходимого рабочего миссионерского научно-богословского материала. Для преодоления обеих проблем требуется время, много средств и человеческих усилий. Что касается подготовки священнослужителей и миссионеров, владеющих китайским языком и горящих желанием просвещать китайцев, переселившихся в Россию, то эта задача не представляется мне неосуществимой. Вопрос находится в сфере компетенции Учебного Комитета Московской Патриархии и Преосвященных архипастырей, которые могут наладить учебный процесс в своих епархиях. В идеале к этой работе могли бы подключиться и теологические факультеты. Гораздо более сложным видится ход формирования методологии миссионерской работы и разработки необходимых для этого материалов.
Хочу сосредоточить ваше внимание на актуальности создания православным богословием своего китайского языка. Мне могут возразить, что это уже было сделано нашими миссионерами в XIX – начале XX века. Действительно, мы располагаем и переводами Нового Завета, и богослужебными текстами, в частности Октоихом и службами двунадесятых праздников, катехизисами, служебниками и требниками и т.д. и т.п. Более того, православная лексика прекрасно отражена в словаре епископа Иннокентия (Фигуровского), который, с удивлением надо констатировать, при нынешнем увлечении репринтами, к сожалению, до сих пор не переиздан. Но, во-первых, составители этих переводов и словаря имели в виду китайских верующих минимум вековой давности. В наше время попытки использовать эти тексты можно отчасти уподобить попыткам заниматься с русскими детьми «Основами Православной культуры» по Остромирову Евангелию. Во-вторых, православная богословская терминология прошлого страдает двумя недостатками: она не унифицирована, противоречива, да к тому же в некоторых случаях являет собой попытку калькировать церковно-славянские словосочетания на китайский язык. Перечисленные обстоятельства представляются достаточными, чтобы оставить в стороне попытки повсеместного распространения старых переводов и заняться, прежде всего, созданием современного нового русско-китайского православного богословского словаря, адекватного задачам, стоящим перед нашей Церковью, и учитывающего мировой христианский опыт переводческой деятельности.
Десятилетия гонений прервали миссионерские труды православных в Китае. Зато и католики, и протестанты, к началу ХХ века накопившие огромный опыт работы, ни на минуту не прекращали свои труды, хотя бы в Гонконге и на Тайване, опираясь не только на многочисленные и постоянно обновляющиеся кадры, но и на щедрую финансовую поддержку различных религиозных фондов и правительств западных стран.
В данном кратком сообщении не представляется возможным рассказать о том поистине необозримом обилии разного рода христианских справочников и энциклопедий, которые существуют в настоящее время. Для общей иллюстрации расскажу лишь об основных.
Предварительно хочу оговориться, что не хотел бы быть заподозренным в том, что предлагаю механически использовать сделанное представителями других конфессий. Это просто невозможно. Объясню почему. Помимо того, что китайская богословская терминология изначально строго делилась на католическую и протестантскую, в протестантской среде также существовало на разных исторических этапах множество разногласий относительно обозначения важнейших понятий вероучения. В результате мы являемся свидетелями дефицита терминологического единства. Наши соотечественники в свое время пытались игнорировать этот факт, заимствуя лексику то из одного, то из другого источника. Мне в свое время доводилось писать об этом. Думается, нужно идти по другому пути. С одной стороны, заимствуя, с другой, – после тщательного отбора формируя свой лексикон важнейших терминов, и опираясь на отечественное наследие, и проводя самостоятельную переводческую работу.
Теперь обратимся к краткому библиографическому обзору словарей и справочников, который я хочу Вам предложить.
Конечно, все начиналось с перевода западных книг на китайский язык. Возьмем к примеру «Библейский словарь» (聖經辭典, 臺北,歸主出版社, 1996, 957 стр.), автором которого является Джеймс Гастингс (1852 – 1922), шотландский пресвитерианский пастор, составивший множество энциклопедий и справочников. Данный словарь появился на китайском языке еще в начале века и продолжает переиздаваться до сих пор.
Переводческая работа такого рода продолжается и ныне. Пример тому «Евангельский словарь библейского богословия» в двух томах, переведенный с английского языка в Гонконге (證主聖經神學辭典。 上下。 香港, 福音證主協會, 2001, 1235 стр.). Это книга имеется и на русском языке: «Евангельский словарь библейского богословия». Под ред. Уолтера Элуэлла. СПб., Библия для всех, 2000. Изначально она была издана в США евангелическим издательством Baker Book House.
Переведены на китайский язык и многие специальные справочники. Так, весьма полезным для миссионера может быть «Богословский словарь Ветхого Завета» (舊約神學辭典。 臺北, 中華福音神學院出版社, 1995, 1264 стр.). В оригинале эта книга издана в США евангелическим Библейским институтом Муди в Чикаго (R.Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr., Bruce K.Waltke. Theological Wordbook of the Old Testament). Здесь на китайском языке даны переводы и комментарии ко всем словам еврейской Библии, расположенным в порядке нумерации Стронга.
Однако имеют место и словари, составленные самостоятельно китайскими авторами. Например, «Англо-китайский словарь богословских терминов» (漢英神學名詞辭典。 趙中輝著。 臺北, 基督教改革宗翻譯社, 2001, 746 стр.), составленный преподавателем Китайской евангелической семинарии в Тайбэе, известным протестантским пастором Чжао Чжунхуэем.
Из изданий последних лет необходимо упомянуть несколько. Протестантскими авторами во главе с деканом богословского факультета Гонконгского китайского университета методистским пастором Ло Лунгуаном составлен англо-китайский «Христианский библейско-богословский словарь» (基督教聖經與神學詞典。 盧龍光主編。 香港, 漢語聖經協會, 2003, 780 стр.). Хотя в предисловии и утверждается, что книга объемлет не только протестантизм, но и католицизм с православием, однако на деле протестантский уклон очевиден.
В конце 1990-х гг. в находящемся на Тайване католическом университете Фужэнь была завершена работа над китайским справочником по католическому богословию. Книга включает более 700 статей (神學辭典。 臺北,光啟出版社, 1998, 1071 стр.).
Замечательным результатом дальнейшей работы в том же направлении стало появление в прошлом году «Христианского богословского иноязычно-китайского словаря терминов и персоналий» (基督宗教外語漢語神學詞語彙編。 臺北, 光啟文化事業, 2005, 1170 стр.). Как и предшествующий справочник книга была составлена коллективом китайских авторов под руководством о. Гу Ханьсуна и при финансовой поддержке австрийских иезуитов. Новый словарь замечателен тем, что максимально полно отражает католическую и протестантскую проблематику. Православие отражено лишь фрагментарно.
Пробуждение интереса к христианству в КНР повлекло за собой в буквальном смысле обвал публикаций в 1990-х – начале 2000-х гг. Достаточно назвать «Словарь по христианству» (基督教词典。北京, 北京语言学院出版社, 1994, 799 стр.) – справочник, подготовленный сотрудниками Академии общественных наук КНР. Определенный интерес в плане того, какая первоочередная задача стоит перед нами сегодня является краткий словарик «Христианский лексикон. Англо-китайский и китайской английский справочник» (基督教词语。英汉汉英对照手冊。 王毓华编著。北京, 宗教文化出版社, 1997, 183 стр.).
Богословские термины нашли отражение и в самом большом русско-китайском словаре (Большой русско-китайский словарь. 北京, 商务印书馆, 1985, 2737 стр.). Хотя некоторые переводы явно неточно отражают смысл. Например, антиминс переводится как 聖餐布(圣餐布), что в буквальном смысле слова означает «литургийный плат» и не совсем адекватно отражает предназначение и смысл антиминса. К слову сказать, слова антиминс в последних гонконгском и тайваньском справочниках вообще нет.
По адресу http: //www.bigyi.net/christDic/christMain.asp можно посмотреть, как силами специалистов из Центра изучения христианства Фуданьского университета в Шанхае идет, правда, кажется не очень быстро, разработка большого электронного словаря по христианству. Робкая попытка начать работу над православным словарем может быть обнаружена по адресу http://cs-people.bu.edu/butta1/prologue/terms/.
Краткое перечисление отдельных справочных изданий и словарей по христианству на китайском языке совершенно не претендует на исчерпывающую полноту. Тем более становится очевидно, сколь огромная работа должна быть проделана нами, православными священнослужителями, а также учеными-востоковедами и богословами для того, чтобы создать адекватные русско-китайские словари.
В заключение несколько практических соображений. Во-первых, все перечисленные мною издания доступны любому желающему. Практические аспекты того, как эти книги можно приобрести мы можем обсудить в кулуарах. Во-вторых, для составления словаря, о котором идет речь, нужен коллектив православных единомышленников и энтузиастов. Если мы его сможем создать, то засвидетельствуем свою готовность просвещать китайцев светом Христовой истины.
© Хабаровская духовная семинария Ваши замечания и предложения по сайту "Православие на Дальнем Востоке" присылайте вебмастеру