下面的中译由有经验的译者完成,但其文字准确性及神学可靠性尚在经正教会中华诸圣会翻译委员会审核。因此应视其为改进中的版本而非最终定稿。 译文是根据英文版的《四旬期礼典》(Triodion,由Mother Mary和Kallistos Ware主教所译。)
诵念完开端圣咏(圣咏一○三)及平安连祷之后,诵念圣咏集的第一座圣咏。
诵念吁主圣咏“上主,我已向祢呼求”时,插入十段赞词:六段取自《八音集》中相应颂调的复活赞词,另四段赞词取自下列载于《四旬期礼典》中的赞词:
第六调式
(用“将你们所有希望寄于天上的事物……”专用调式)
主啊,先知们在祢的圣灵的默感下,预言祢──万有都无法容纳、无法掌握者,在永恒之中,在晨星升起之前,就由父那非物质且又无肉体的胎中发光照耀的那一位──将成为一个小孩,由童贞女取得肉身,加入了世人的行列,为那些世上的人所看见。求祢因着祢的这些先知们的祈祷,以祢的慈悯,将我们列入堪当祢的光明者的行列之中,我们歌唱赞美祢无可言喻的神圣复活。
受上帝默感的先知们以言语宣讲祢,著书尊崇祢,他们接受了没有止境的生命作为赏报。君宰,他们坚定地拒绝敬拜受造物而不敬拜祢,造物主;他们为了福音的缘故弃绝了整个世界,他们身受苦难,与他们所预言的祢的苦难相一致。因着他们的代祷,求祢将我们列于堪当毫无过失地度过些斋期者的行列,因为惟有祢富于仁慈。
在祢的神性上不可限制的君宰,祢乐于在此末后的时代取了肉身而被限制;祢还亲自取了这傲慢的肉身的一切特性。因此,我们描绘出祢外貌的模样,怀着与之相称的尊敬之心敬礼它。因此,我们追循着传自使徒的神圣传统,被提升至祢的爱内,我们从祢的圣像中获得了治愈的恩宠。
作为宝贵的装饰,基督的教会接受了救主基督、上帝之母以及诸圣的可敬而神圣的圣像。现在教会庆祝恢复对圣像的敬礼,因着恩宠教会变得辉煌灿烂,驱逐了所有的异端。她大为欢喜踊跃,归荣耀于热爱世人的上帝,祂为了教会的缘故甘愿承受苦难。
荣耀归于父……
第二调式
真理的恩宠照射在我们身上;古时朦胧地被预示出来的奥迹现在公开应验了。看,藉着结约之柜所预表的降生成人的基督的圣像,教会穿着华美,远胜世上万物。这是正教信仰的保护,因为如果我们紧紧把握住我们所敬拜的救主的圣像,我们就不会走入歧途。让凡是不分享这一信仰的人蒙羞;我们要归荣耀于取了肉身的圣言的圣像,我们敬礼这些圣像却不把它们当作偶像来崇拜。因此,让我们亲吻它,满怀信心地高呼道:上帝,拯救祢的子民,降福祢的嗣业。
自今至永远……
之后以本周颂调咏唱取自《八音集》的诞神女颂(教义赞词),后接圣入礼,禧光颂,本日经前咏:上主为王。
恳祷礼时,咏唱本堂(或本修道院)主保圣人的赞词,之后咏唱:
应受尊敬的先知们,你们正确地宣布了主的律法,你们是坚定不移的信仰柱石。你们供职而成为基督新约的中保:现在你们离世居住在天堂里,请你们为在世上获享平安,为我们灵魂的得救,向主祈祷。
诞神女颂
上帝之母,我将我的所有希望都寄于你,求你将我置于你的保护之下。
以本周颂调咏唱取自《八音集》的后赞词,之后咏唱:
我们由不信被提升至真信仰之中,受到知识之光的启迪,让我们鼓掌高歌,向上帝献上赞美与感恩。让我们以相称的敬意敬礼基督、至洁童贞女以及诸圣的圣像,无论是画在墙上、木板上、或是圣器之上的,让我们摒弃异端的教导。因为正如瓦西里所说的那样,对圣像的敬礼归于它所代表的原型。因着祢的无瑕之母与诸圣的祈祷,我们恳求祢,基督,我们的上帝,求祢赐予我们宏恩。
全新的奇迹,比古时所有的奇迹都更伟大的奇迹!因有谁曾知道:一位母亲未经人道却生了孩子,并将支撑一切受造物的那一位抱在她的手中?纯洁的童贞女,你所怀孕的圣婴是上帝的顾问与意志。你像婴孩一样地把祂抱在你的手中,因着你在祂前作为母亲的尊荣,求你不要停止为那些尊敬你的人祈祷,但愿上帝赐予我们的灵魂仁慈与救恩。
遣散颂,咏唱二遍“庆哉,童贞诞神女,满圣恩者玛利亚”,之后咏唱正教主日的遣散颂(圣颂)一遍:
我们敬礼祢的神圣圣像,亲爱的主,求祢宽宥我们的过犯,基督,我们的上帝。因为祢出于祢自己的意愿甘愿在肉身内被悬挂在十字架上,由此,你将那些祢所造成的人解救出敌人的桎梏。因此,我们怀着感恩之情向祢高呼:我们的救主,当祢来拯救世界时,祢使万物充满喜乐。
接念暮时课的遣散词。