下面的中译由有经验的译者完成,但其文字准确性及神学可靠性尚在经正教会中华诸圣会翻译委员会审核。因此应视其为改进中的版本而非最终定稿。 译文是根据英文版的《四旬期礼典》(Triodion,由Mother Mary和Kallistos Ware主教所译。)
诵念完开端圣咏(圣咏一○三)及平安连祷之后,诵念圣咏集的第一座圣咏。
诵念吁主圣咏“上主,我已向祢呼求”时,插入十段赞词:六段取自《八音集》中相应颂调的复活赞词,另四段赞词取自下列载于《四旬期礼典》中的赞词:
第六调式
主,我的造主从地上犹如尘土一般地取出了我,把我塑造成一个活的受造物,在我内吹进了生命的气息,给了我一个灵魂。祂给我荣誉,将我立为地上可见的万物的统治者,使我成为天使的同伴。但是欺骗者撒旦以蛇作为它的工具,以食物勾引我;它使我远离了上帝的荣耀,将我弃置于地上、置于死亡的深渊。但是,君宰,求祢在仁慈中再次将我召回。
我在不幸之中,抛弃了上帝编织的长袍,主,我在敌人的教唆之下违背了祢神圣的诫命。我现在以无花果树的叶子蔽体,身穿皮衣。我被判汗流满面才有饭吃,大地也受到诅咒,生出了荆棘和蒺藜。但是,主,祢在末后的时代由童贞女取了肉身,再次把我召回,领我进入乐园。
宝贵的乐园,华美无比,上帝所建造的帐幕,无尽的欢喜快乐,正义的荣耀,先知的喜乐,圣人的居所,以你的树叶所发之声向万有的创造者祈祷:但愿祂向我敞开我因我的过犯所关上的大门,但愿祂将我列于堪当分享生命与喜乐之树者的行列,当我居于你内时,这树原是我的。
阿达穆受女人的话语的怂恿,因背命而被逐出乐园,从喜乐中被驱逐了出去。他赤身裸体地坐在花园外面,哀哭道:“哀哉,我!”因此,让我们众人快来接受守斋的季节,聆听福音的教导,这样,我们将获得基督的仁慈,再次在乐园中接受一个居所。
荣耀归于父……
阿达穆坐在乐园前,哀哭他的赤身裸体,他哭泣道:“哀哉,我!因着邪恶的欺骗,我被怂恿,被引入歧途,现在我由荣耀中被放逐。因我的愚蠢,我被剥光,现在我是贫困的。乐园啊,我再也不能获享你的喜乐;我再也不能仰瞻主我的上帝及造主,因为我将返回我所出的尘土。仁爱慈悲的主,我向祢大声高呼:我跌倒了,求祢怜悯我。”
自今至永远……
之后以本周颂调咏唱取自《八音集》的诞神女颂(教义赞词),后接圣入礼,禧光颂,本日经前咏:上主为王。
恳祷礼时,咏唱本堂(或本修道院)主保圣人的赞词,之后咏唱:
当乐园被关闭时,太阳隐藏了它的光芒,月亮星辰变成血一样的红,山岳惧怕,丘陵战惊。阿达穆离开了乐园,一边用手抽打他的脸,一边说:“我跌倒了,仁慈的主,求祢怜悯我。”
诞神女颂
诞神女玛利亚,我们神秘地向你歌唱赞歌。因为祢被启示为伟大君王的宝座,你是比诸天更加宝贵的帐幕,你是赫儒文的战车,比塞拉芬更高贵,荣耀的洞房;藉着你,众人的上帝取了肉身。求祢为我们灵魂的得救祈祷。
以本周颂调咏唱取自《八音集》的后赞词,之后咏唱:
阿达穆因吃了树上的果子,被逐出乐园。他坐在乐园门前哭泣,哀声悲叹道:“哀哉,我!我在我的悲惨境遇中所受的是何等的苦啊!我犯了君宰的一条诫命,现在我被剥夺了全部的祝福。至圣乐园啊,你是为了我而被种植的,却因埃瓦而关闭,求你祈求那位造了你并造成了我的主,使我能再次因你的花卉而喜悦。”于是,救主对他说:“我不愿意我所造成的受造物失落,他要得救并得以认识真理;当他到我这里来时,我不会将他赶走。”
主基督,我的创造者与救赎者,出自你──至圣之后──的母胎,祂给我穿上了祂自己,祂解救阿达穆脱离古时的诅咒。因此,我们以永不沉默的歌声赞美你是真正的上帝之母与童贞女,我们以天使问候向你呼求:庆哉,圣母,我们灵魂的守卫、保护及救恩。
遣散颂,咏唱三遍“庆哉,童贞诞神女,满圣恩者玛利亚”,接念暮时课的遣散词。