下面的中译由有经验的译者完成,但其文字准确性及神学可靠性尚在经正教会中华诸圣会翻译委员会审核。因此应视其为改进中的版本而非最终定稿。 译文是根据英文版的《四旬期礼典》(Triodion,由Mother Mary和Kallistos Ware主教所译。)
诵念完开端圣咏(圣咏一○三)及平安连祷之后,诵念圣咏集的第一座圣咏。
诵念吁主圣咏“上主,我已向祢呼求”时,插入十段赞词:六段取自《八音集》中相应颂调的复活赞词,另四段赞词取自下列载于《四旬期礼典》中的赞词,每段重复咏唱两遍:
第一调式
我受委托管理一块无罪而富有生机的田地,但是我却在地里播撒了罪恶,用镰刀收割了懒惰之穗。我把我的行为收集成一捆,却没有在悔改的打谷场上把它们扬净。我的上帝,我乞求祢,永恒的农夫,以祢的仁慈,扬净我所作所为的糠秕,将宽恕的稻榖赏赐给我的灵魂。将我收在祢天上的粮仓之中,求祢拯救我。
弟兄们,让我们学习这一奥迹的意义吧。当浪子从罪恶中回到他的父家,他亲爱的父亲出来迎接他,亲吻他。恢复了象征他原有尊荣的标记。父亲宰杀了肥牛,奥秘地使天上的天使欢欣。因此,我们的生活要相称于已奉献了祭品的父的慈爱,以及那荣耀的牺牲,我们灵魂的救主。
荣耀归于父……
第二调式
我是多么可怜,我将多大的祝福从自己夺走了啊!我是多么不幸,我是从何等的国度中堕落的啊!我将分给我的财产挥霍净尽,我违反了诫命。哀哉,不幸的灵魂!从此,你要被判接受永火的刑罚。因此,在死亡前,你要呼求基督,我们的上帝:上帝,求祢像接纳浪子一样地接纳我,求祢怜悯我。
自今至永远……
之后以本周颂调咏唱取自《八音集》的诞神女颂(教义赞词),后接圣入礼,禧光颂,本日经前咏:上主为王。
恳祷礼时,咏唱本堂(或本修道院)主保圣人的赞词,之后咏唱:
第四调式
仁慈的主,我就像那浪子一样地来到祢前。父啊,我在异乡,在放荡中虚度了我的一生,我把祢给我的财产挥霍净尽。上帝,求祢接纳我的忏悔,求祢怜悯我。
诞神女颂
诞神女,从万世就隐藏着的、不为天使所知的奥秘,藉着你,向生活在地上的人显明了:上帝取了肉身,使之毫不混淆地与祂联合在一起;祂甘愿为我们接受了十字架。藉着十字架,祂复活了阿达穆,拯救我们的灵魂脱离死亡。
以本周颂调咏唱取自《八音集》的后赞词,之后咏唱:
第六调式
我将父亲分给我的财产挥霍净尽,我悲惨地喂养不会说话的牲畜。我那时极其饥饿,想要吃牲畜的食物,却也没有。现在我回到了仁慈之父那里,流着眼泪高呼道:我俯伏在祢仁慈的台前,求祢接纳我作一个佣工,求祢拯救我。
主基督,我的创造者与救赎者,出自你──至圣之后──的母胎,祂给我穿上了祂自己,祂解救阿达穆脱离古时的诅咒。因此,我们以永不沉默的歌声赞美你是真正的上帝之母与童贞女,我们以天使问候向你呼求:庆哉,圣母,我们灵魂的守卫、保护及救恩。
遣散颂,咏唱三遍“庆哉,童贞诞神女,满圣恩者玛利亚”,接念暮时课的遣散词。