下面的中译由有经验的译者完成,但其文字准确性及神学可靠性尚在经正教会中华诸圣会翻译委员会审核。因此应视其为改进中的版本而非最终定稿。 译文是根据英文版的《四旬期礼典》(Triodion,由Mother Mary和Kallistos Ware主教所译。)
诵念完开端圣咏(圣咏一○三)及平安连祷之后,诵念圣咏集的第一座圣咏。
诵念吁主圣咏“上主,我已向祢呼求”时,插入十段赞词:七段取自《八音集》中相应颂调的复活赞词,另三段赞词取自下列载于《四旬期礼典》中的二段赞词,第一段赞词需重复一次:
第一调式
弟兄们,让我们不要像法利塞人那样地祈祷:因为这个抬高自己的法利塞人将被贬抑。让我们在上帝前谦卑自抑,我们要像那个税吏那样以斋戒高呼:上帝,求祢怜悯我们罪人。
一个充满虚荣的法利塞人,与一个在痛悔中屈身俯首的税吏,来到了祢,唯一君宰前。一个人,因为自夸而被剥夺了祝福,而另一个人,一言不发,却因此而被列于堪当蒙受恩惠者之列。基督,我们的上帝,因着他悲痛的哀求,求祢坚固我,因为祢热爱世人。
荣耀归于父……
第八调式
全能的主,我知道眼泪具有多大的能力。因为眼泪使希西家王免于死亡之门;使罪妇多年所犯的罪恶获得了赦免;使税吏超出法利塞人,被称为义。我也要流着眼泪祈祷:求祢怜悯我。
自今至永远……
之后以本周颂调咏唱取自《八音集》的诞神女颂(教义赞词),后接圣入礼,禧光颂,本日经前咏:上主为王。
恳祷礼时,咏唱本堂(或本修道院)主保圣人的赞词,之后咏唱:
第三调式
我的灵魂,你明白了税吏与法利塞人之间的区别,你要憎恶一人傲慢的言语,你要热切效法另一人痛悔的祈祷,你要高呼:上帝,求祢怜悯我罪人,求祢可怜我。
诞神女颂
童贞诞神女,我们歌唱赞美你,你为我们人类的得救代祷:祂由你取了肉身,在十字架上接受了苦难,为我们,以祂的爱,将我们从腐朽中解救出来。
以本周颂调咏唱取自《八音集》的后赞词,之后咏唱:
第五调式
因着我的过犯,我的两眼沉重,我无法举起双目,仰视高天。但是,救主,求祢像接纳税吏一样地接纳痛悔的我,求祢怜悯我。
全然应受尊敬的童贞女,你是君王的殿宇与门户、宫殿与宝座。藉着你,我的解救者主基督前来光照那些睡于幽暗中的人,因为祂是正义的太阳。祂的圣意就是赐予祂亲手按祂自己的肖像所造的受造物光明。因此,应受一切赞美的圣母,以你作为母亲的尊荣,求你不断在祂面前为我们灵魂的得救代祷。
遣散颂,咏唱三遍“庆哉,童贞诞神女,满圣恩者玛利亚”,接念暮时课的遣散词。